Летняя
Олимпиада-2008 открывается в Китае. Соревнования начнутся 9 августа,
однако уже сегодня спортивным комментаторам и дикторам предстоит
потренироваться в произнесении имен китайских спортсменов. Их неверное
произношение на русском языке - распространенная практика.
Преодолевать
трудности на Олимпиаде предстоит не одним спортсменам - журналистам
придется попотеть над произношением имен некоторых членов китайской
сборной. Неверные транскрипции - не редкость даже на таком статусном
мероприятии как Олимпиада. Спортивные комментаторы то и дело попадаются
в ловушку во время устных репортажей. Вместо Чжао Жуйжуй могут сказать
Жао Руй Руй, вместо Чень Чжун - Ченг Джунг. Таким ошибкам способствуют
английские транскрипции – сказал в интервью Business FM спортивный
комментатор НТВ+ Олег Пирожков: "Проблема в том, что большинство
протоколов, если не на китайском, то на английском. Вот это вот,
конечно, вызывает сложность. Комментаторов и журналистов много -
определяться будет каждый для себя. И я думаю, что вот эта путаница -
она будет сопровождать в какой-то степени всю Олимпиаду".
Больше
всего беспокойства у российских комментаторов вызывают имена, которые
звучат на китайском, как знаменитое русское ругательство из трех букв.
Дабы не оказаться в комичном положении и не отвлекать зрителей -
журналисты перевирают китайское имя каждый на свой лад - говорит
Алексей Пешнин - комментатор телеканала Спорт: "C этими самыми нашими
тремя буквами как-то так несколько мялись комментаторы. обычно когда их
произносили, ну и пытались как-то в меру того как им позволяла...
Произносили и "юй", произносили гуй, произносили "ой", "уй", то есть
кто во что горазд. кому как позволяла фантазия, тот так и произносил".
Похожее
испытание ждет журналистов, когда на беговую дорожку выйдет китайская
олимпийская чемпионка 2004 года - Син Хуэйна. Или когда с противником
встретится чемпион 2000 года по настольному теннису Кун Линхуэй.
Собственно, иероглиф "Хуэй" - и есть главный капкан для комментаторов –
говорит китаист Александр Зеленков: "Хуэй - это правильная русская
транскрипция иероглифа. Другое дело, что по-китайски он произносится
иначе. Не слишком благозвучно для русского уха. Имя бегуньи Син Хуэйна
- звучит Син ХУЙ НА. Кстати, это широко распространенный в Китае
фамильный Иероглиф, который можно перевести как Цветущая, Красивая".
По
словам экспертов, разнобой в произношении возникает потому, что не все
знают российскую систему передачи китайских слов - систему Палладия. Но
и она не передает точного звучания китайского языка. То же русское
название города Пекин по-китайски звучит "Бэйдин". Имя короля китайской
гимнастики Ли Нина, который зажжет сегодня Главный огонь Олимпиады,
достаточно просто в произношении. Можно не сомневаться, это имя
комментаторы не исказят - говорят эксперты.
У нас вы найдете и сможете бесплатно скачать читы на CS 1.6, читы на CS Source, патчи на CS 1.6, патчи на CS Source, карты на CS 1.6, карты на CS Source.
А также сможете скачать Counter Strike 1.6, скачать CS 1.6 и многое другое.